<Header>
<Author: 王維>
<Title: 皇甫嶽雲溪雜題五首 鳥鳴澗>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: WALKING AT LEISURE>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
人閑桂花落，
夜靜春山空。
月出驚山鳥，
時鳴春澗中。
<End Poem>
<Translation>
Walking at leisure we watch laurel flowers falling:
In the silence of this night the spring mountain is empty.
The moon rises, the bird are startled
As they sing occasionally near the spring fountain.
<End Translation>